Little Caesars es una marca líder de pizzas. En los últimos seis años Babel Linguistics ha ayudado a su sede corporativa a lanzar sus anuncios para distintas ocasiones del año, teniendo como mercado meta a los hispanos de los Estados Unidos y Canadá.
Little Caesars es una marca líder de pizzas. En los últimos seis años, Babel Linguistics ha redactado y recreado mensajes publicitarios en español para las campañas del año dirigidas al consumidor latino de Norteamérica. He aquí algunas soluciones linguísticas que nuestro equipo ha producido:
Este anuncio está inspirado por El extraño caso del Dr. Jekyll y el Sr. Hyde, de Robert Louis Stevenson. Este éxito literario de 1886 es un vívido retrato de una personalidad dividida, en el sentido de que en la misma persona existe una personalidad aparentemente buena y una malvada, siendo una muy distinta de la otra. Little Caesars quería mantener esta imagen visual junto a un mensaje funcional recreado para el consumidor latino, para quien el Dr. Jekyll es un personaje bastante desconocido. Este inusual mensaje indica que el consumidor puede tener un lado “normal” y un lado un poco loco, pero Little Caesars puede complacer a ambos: por un lado podemos ordenar pizza y por el otro, pan. Babel Linguistics decidió reproducir la idea con claridad, y humor, sin la rima del original: “¿No te decides?… ¡Complace tu doble personalidad!”
Este anuncio en ocasión al Día de las Brujas (“Halloween”) nos trae otra referencia literaria que le impone un reto a la comunicación dirigida a un idioma y cultura totalmente diferentes. El contenido del anuncio se inspiró en la leyenda de “Sleepy Hollow”, escrita por Washington Irving en el siglo XIX. Este cuento, que hace referencia a un jinete sin cabeza, en realidad no se traduce visualmente de manera obvia para la comunidad latina de los Estados Unidos, a no ser que lo adaptemos idiomáticamente manteniendo el sentido del original: Pierde la cabeza con esta oferta tenebrosa.
El Día de Acción de Gracias sólo se celebra en Canadá y en los Estados Unidos. Pero los latinos prefieren puerco asado, así que hacer énfasis en la pizza resulta aún más eficaz en este caso ya que raras veces comen pavo y aún menos lo cocinan. Escogimos un eufemismo en español para el pavo que está vivo, el término “guanajo”, cuya entrada figura en los diccionarios de la Real Academia de la Lengua Española. ¿Por qué no usar “pavo” que es el equivalente más común? Dos razones: “pavo” es el animal ya cocinado y no encaja como personificación. Sin embargo, “pavo” también tiene la connotación de homosexual en el slang español, ¡sobre todo el de Mexico! Es un hecho que los mexicanos constituyen la comunidad hispana más grande y diseminada en las áreas en que Little Caesars lanzaría este anuncio. Lo mismo sucede con otro eufemismo similar a “guanajo”, o sea, el término “ganso”, el cual también se usa en el slang con referencia al homosexual. No sucede así con la expresión en español “ser un guanajo”, que significa ser tonto, idiota o estúpido…por lo que funciona jocosamente en nuestro anuncio final: “¡No sea guanajo, coma pizza!”