Search
Search Menu

Univ. de Michigan

Con el desafío de entregar una nueva versión fresca al inglés sobre la pasión médica de Sigmund Freud por la cocaína, Babel Linguistics terminó un trabajo de traducción de intrincado contenido en un alemán del siglo XIX. Hace casi 140 años, la cocaína era la maravilla del mundo más reciente en el mercado de los medicamentos, promovida como la cura para todo mal – desde la adicción a la morfina y la depresión hasta la dispepsia y la tuberculosis. Su mayor defensor era el Dr. Freud, un problemático neurólogo cuyo sujeto experimental predilecto era él mismo. La Escuela de Medicina de la Universidad de Michigan, como parte de su investigación académica para situar un dilema médico contemporáneo en contexto con sucesos pasados, le pidió a nuestro equipo lingüístico una mirada fresca a algunas de las correspondencias manuscritas en alemán no moderno de Sigmund Freud, con especial referencia al Dr. Fleischl-Marxow, un brillante fisiólogo que se lastimó el pulgar durante la disección de un cadáver, sufriendo por tanto un dolor crónico que sólo se calmaba con grandes dosis de morfina. En un inicio Freud hizo uso de la cocaína como antídoto contra la adicción de su mejor amigo a la morfina. Un trabajo de traducción fascinante que ha concluido gracias a nuestro equipo experto de lingüistas del alemán liderado por el Dr. J. Bailey.

Más de nuestro trabajo en Muestra de proyectos.