Search
Search Menu

Preguntas frecuentes

He leído sobre sus servicios de traducción y localización. ¿Incluyen también la optimización para motores de búsqueda (“SEO”) en estos servicios?

Babel Linguistics no es una compañía dedicada a la optimización de ningún motor de búsqueda, pero sí ofrecemos servicios de traducción y localización compatibles con SEO. La participación de expertos en optimización de sitios web y en posicionamiento en buscadores de internet nos permite de hecho garantizar un producto final que preserve las especificaciones de optimización del producto original. La mayoría de nuestros clientes han logrado posiciones excelentes en los buscadores de internet con las versiones localizadas de sus sitios web porque nuestro equipo se asegura conscientemente de que cualquier optimización del sitio original no se vea afectada por una simple “traducción del texto”. Es por ello que las firmas de diseño gráfico digital y las agencias publicitarias también acuden a nosotros cuando sus propios clientes necesitan localizar sus sitios web pues saben que pueden contar con un socio confiable y capaz de “hablar su idioma” estratégicamente. Con la localización de un sitio web, también ofrecemos un sitio enteramente nuevo (diseño gráfico y desarrollo de las páginas web) así como el servicio de hospedaje (hosting) para su sitio y dominio.

¿Pueden descargar nuestro sitio web para traducirlo/localizarlo?

Podemos bajar cualquier sitio que no esté protegido por contraseñas utilizando software específico para este propósito. Esto lo hacemos para crear un estimado del trabajo a realizar, por ejemplo, mientras que para la localización del sitio preferimos que el cliente nos suministre la estructura completa del sitio o un acceso FTP para descargar desde el servidor donde resida el sitio. Este acceso sólo lo tendrá el personal técnico autorizado para descargar la estructura del sitio y subir la versión final localizada, si así se requiere, y no es utilizado además por el equipo de lingüistas que trabajan en la localización misma del sitio. Existen varias formas de trabajar con el contenido de un sitio web. Algunos clientes, por ejemplo, prefieren activar un área específica de su servidor donde puedan ellos mismos bajar y subir el sitio (todas las páginas a traducir y localizar). Otros clientes han creado un “sistema de administración de contenido” que está enlazado con su sitio y donde nosotros podemos entrar directamente la versión localizada y luego subirla y revisarla paso por paso nosotros mismos. Esta alternativa nos ha resultado especialmente funcional cuando hemos localizado un sitio extenso en múltiples idiomas simultáneamente.

¿Cómo enviar un material para su traducción?

Si es un texto a traducir, envíenos el fichero por correo electrónico (en formato Word, Excel, Illustrator, PowerPoint, PDF o cualquier otra aplicación). Para ficheros muy extensos podemos activar un área de nuestro servidor en la que el cliente pueda colocar sus ficheros por vía FTP. Cualquier documento impreso extenso puede ser enviado por correo regular a nuestra dirección postal y deberá ser un material claro y legible. Si se trata de software a localizar, puede enviarnos los ficheros fuente o los ficheros locales si el software ya ha sido preparado para su localización, por correo electrónico o mediante su colocación en el ftp de un área específica de su servidor o como se explicó más arriba. Si es un sitio web a localizar, por favor refiérase a la respuesta anterior más arriba. Para los sitios web que no son extensos, también nos puede enviar la estructura completa en formato .zip por correo electrónico.

¿Cómo verificamos su experiencia?

Ya que los hechos hablan más que las palabras, los resultados más tangibles que reflejan la alta calidad de nuestro trabajo están en la satisfacción completa de nuestros clientes, según sus testimonios. En nuestra sección de clientes podrá ver una selección de clientes recientes que nos han confiado sus proyectos. Algunos han solicitado sistemáticamente nuestros servicios durante los últimos diez años. Si lo considera, le podemos brindar una referencia directa a uno o más clientes para que de esta manera usted consulte con ellos sobre las soluciones lingüísticas que les hemos ofrecido y los resultados que han obtenido. Si su proyecto es de localización de un sitio web, también podrá comprobar por sí mismo los sitios web multilingües que hemos localizado para esos clientes si visita sus páginas web.

¿Cómo obtener una cotización personalizada?

Para Babel Linguistics cada proyecto es único; evaluamos cuidadosamente su nivel de complejidad para preparar una cotización que garantice las normas más altas de calidad con el mejor precio posible. Puede usar el formulario de contacto rápido para informarnos en detalle sobre su proyecto y la fecha de entrega que necesita. Con gusto le responderemos el mismo día o tan pronto como sea posible para darle nuestro mejor estimado.

¿Cuál es la diferencia entre traducción, localización y globalización?

La traducción es el proceso de convertir un texto de un idioma a otro. No es, para nada, sólo una conversión mecánica de palabras: una traducción correcta requiere de una comprensión completa del texto original, que incluye el dominio de terminología, tanto en el idioma de partida como en el idioma meta. La localización es el proceso de adaptar el contenido original al sistema cultural y lingüístico del área geolingüística de destino. Este proceso necesita tener en cuenta las normas técnicas, los requerimientos estilísticos y las expectativas y necesidades del mercado meta. La localización de software implica la conversión al idioma meta de la información de texto y la adaptación de la funcionalidad del software, la interfase de usuario, el manual online y los recursos de multimedia, así como la conversión de numerosos componentes, la adaptación del tamaño de las ventanas y modificaciones de formato donde sea necesario. La localización de páginas web involucra la conversión de texto y la adaptación de la estructura gráfica del sitio al idioma meta, la construcción de una estructura paralela de navegación para mantener sincronizada cada versión lingüística, el formateo de páginas para garantizar la visualización correcta de los caracteres lingüísticos de cada idioma meta, el procesamiento de imágenes y gráficos en la traducción y su adaptación a las especificidades lingüísticas y culturales del idioma meta, y finalmente, la reprogramación de todo elemento de escritura avanzada (Java, Javascript, VisualBasic Script, script CGI/Perl/Php, files Flash/Shockwave, RealAudio, etc.) La globalización es el proceso de planificar el contenido que se le servirá a un público global. Planificar un producto de software o páginas web desde su comienzo, para que resulte tan independiente como sea posible desde su área geolingüística, es uno de los requerimientos esenciales para reducir el costo y simplificar el proceso de localizar el producto mismo. Esto también se conoce como internacionalización.

Hemos recibido contenido de texto en chino tradicional y en chino simplificado. ¿Necesitamos dos traducciones diferentes? ¿No es Mandarín lo mismo?

Suele existir bastante confusión sobre las variaciones del idioma chino. Existen muchos dialectos chinos diferentes, pero sólo dos tipos diferentes de escritura china. Existen muchos dialectos regionales y variaciones del chino hablado. Pero las dos ramas principales son el mandarín y el cantonés. El mandarín es el dialecto chino más utilizado y es el idioma oficial de la República Popular China (la China continental). Pero también se habla en Taiwan (República de China). El cantonés es más regional y sólo se habla en Cantón (o provincia de Guangdong) de la China continental, en Hong Kong y en Macao. En cuanto al idioma chino escrito, actualmente hay dos tipos de caracteres chinos, el “tradicional” y el “simplificado”. Esta división surgió cuando el gobierno introdujo y promovió el chino simplificado en la China continental en 1949 para mejorar el nivel de educación de la población. Así que la China continental adoptó la versión moderna del alfabeto, mientras que las otras poblaciones chinas fuera de la China continental (Taiwan, Hong Kong y Macao) continuaron con el alfabeto tradicional chino. La diferencia básica entre ellos es que la forma tradicional aún se basa en las letras más antiguas y se escribe con más trazos. Los caracteres modernos son simplificados y mucho más simples. Si aún tiene dudas sobre qué forma de chino necesita para su proyecto, contáctenos y con gusto le ayudamos.

¿Hacen traducciones automáticas?

No. Nuestro proceso desde el principio hasta el final tiene participación humana. La calidad del texto traducido automáticamente, en cuanto a la terminología, el significado y la gramática, varía según la naturaleza y complejidad del original, pero nunca es lo suficiente buena para una entrega profesional o publicación sin que haya que editar extensivamente el texto traducido. La traducción automática (incluso si se utiliza un programa con gran adaptación a los requisitos del cliente) nunca debe usarse para traducir documentos enteros. Algunos motores de búsqueda tienen una interfase con un programa de traducción automática para ofrecer traducciones de páginas web. El resultado no es una reproducción óptima de la información. Para obtener una idea más clara de lo que hace y no hace la TA, visite Babelfish, que produce este servicio gratis. La traducción automática no debe confundirse con la traducción asistida.